lunes, 11 de octubre de 2021

Tarot y Cábala: Bereshit

Comienza el nuevo ciclo de la Torá, con la parashá Bereshit (Gen 1:1al 6:8). Es una de mis favoritas, pero no es algo intelectual, es simplemente una atracción intuitiva, me atrae su misterio. Para mí conecta directamente con el arquetipo del mago.

El principio de la Torá, nos dicen los cabalistas, no comienza con la letra Alef, que es la primera, sino con la Bet, porque nuestra Torá no es del infinito sino de la fragmentación. Es para nosotros, para los que estamos en este mundo, es la regla para poder hacer y así hacernos, porque no llegamos a este mundo listos, sino que venimos para completarnos, y el principio de esa creación está en nuestra consciencia.

Mucho se ha dicho del mago del Tarot pero hay una cosa en la que pareciera que nadie repara: el mago tiene sus herramientas elementales sobre la mesa, no las está usando aun. Y poco importa si es Bateleur o Magician, porque en realidad esta vida es un truco y un arte al mismo tiempo, y en ambos está implícito el misterio de la creación, que es el descubrimiento del potencial en la materia. La creación, como el Tarot, es el proceso de despliegue constante de ese potencial que vemos "en el principio".

Por eso el Mago, les explico siempre a mis alumnos, no puede verse como el resultado. Hay que verlo como el primer paso, que es mirar el mundo y preguntarse: "¿será que puedo...?" o ¿"qué pasará si...?". Intuir el misterio y desear develarlo y manifestarlo, arcano por arcano y elemento por elemento. 

Ese impulso co-creador que nace de la percepción consciente del mundo, nos dicen los sabios, es la creación del hombre. Es un intelecto nuevo descendiendo sobre el animal que éramos para convertirlo en algo más, en algo diferente de todo lo que había sido visto, con la capacidad de nombrar, de mover su varita y usar los elementos... y también de pecar. Mago es, entonces, el que ve el vacío, el caos y la oscuridad y en vez de dejarse atrapar por él decide crear un mundo a partir de eso. Así nos ganamos la semejanza con nuestro creador. Porque nosotros fuimos hechos para hacer, todo lo que es posible. 



jueves, 1 de julio de 2021

Andrea Vitali, Un cavaleyro taroco (s. xiii)

Un 'Cavaleyro' taroco (Siglo XIII)
Un caballero vanidoso y loco en una cantiga de Pedr'Amigo de Sivilha

ADVERTENCIA: Todos los ensayos están protegidos por copyright. Esta traducción fue realizada con permiso expreso del autor, Andrea Vitali, desde el inglés y el italiano. El ensayo original se puede leer en

http://www.associazioneletarot.it/page.aspx?id=509&lng=ITA

Traducción del Italiano al Inglés por Michael S. Howard, en Marzo de 2015.

http://www.associazioneletarot.it/page.aspx?id=509&lng=ENG

Las notas de la traducción al español están en rojo, para diferenciarse de notas del traductor al inglés.

Poco se sabe de la vida del xograr gallego (1) Pedro Amigo (? - poco después de 1302) autor de 36 Cantigas, así como de tres tenzones y una pastorela. Documentado como canónigo de Oviedo y Salamanca, parecería que nació en Betanzón, algo de lo que, sin embargo, no estamos seguros. Su actividad como autor de cantigas - cuatro de amor (2), diez de amigo (3), junto con dieciocho cantigas de escarnio y de maldecir - se desarrolló en la corte castellana de Alfonso X El Sabio, quien promovió la redacción de numerosas cantigas, entre las cuales las más famosas están representadas por cantos devocionales dedicados a los milagros realizados por la Virgen María (Cantigas de Santa María), en gran parte musicales.

Las Cantigas de Pedro Amigo, nominado en los códices como  Pedr'Amigo de Sivilha, reflejan un tema diferente: en realidad son cantigas de escarnio que, junto con las de maldecir, representan un subgénero satírico de la lírica medieval galaicoportuguesa, llamado trovadorismo y que en Portugal encuentra expresión entre finales de siglo XII y los últimos años del siglo XIV, derivado en parte del sirventés provenzal y principalmente de la tradición de la comedia latina. Los dos tipos diferentes se distinguen en el primero por el uso de implicaciones y palabras ocultas dirigidas a modo de sátira hacia personajes no nombrados expresamente, y en el segundo por la evidencia de los insultos dirigidos a personas específicas cuyo nombre incluso se informa. En cuanto a este segundo tipo de composiciones, Pedr'Amigo fue uno de los burladores más tenaces y mordaces de María Pérez llamada Balteira, famosa soldadeira (bailarina) gallega que se quedó mucho tiempo en la corte castellana, mientras lanzaba repetidos dardos al trovador gallego Pero d 'Ambroa por no haber podido, junto a Johan Baveca, liderar exitosamente una batalla en Tierra Santa durante la cruzada iniciada por Jaime I de Aragón (c. 1269), que fracasó estrepitosamente.

El idioma es el galaicoportugués primitivo, del que más tarde derivará el moderno. Es una lengua cultivada no sólo por los trovadores portugueses, sino también por muchos poetas ibéricos y que encontró su máxima expresión en las mencionadas Cantigas de Santa María, para convertirse en la lengua principal de la lírica culta castellana de los siglos XIII y XIV.
La lírica de los trovadores portugueses, entre ellos Pedro Amigo, nos ha llegado a través de tres importantes códices: el Cancionero de Ajuda, compuesto hacia 1280 en la época de Dom Dinis, rey de Portugal; el Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa, conocido anteriormente como  Colocci-Brancuti y el Cancionero de la Biblioteca Vaticana, Vat. Lat. 1201, ambos con fecha de 1525-27. Estos últimos fueron copiados en Italia, probablemente de un código compilado hacia la primera mitad del siglo XIV por Pedro de Portugal, Conde de Barcelona. En total, el corpus lírico galaicoportugués incluye cerca de 430 textos de diferentes tipos de Cantigas.

De Pedr’Amigo de Sivilha, lo que captó nuestra atención fue la cantiga de escarnio Hun cavaleyro, fi ’de clerigon (Un caballero, hijo de un clérigo), que se reproduce a continuación en versión completa extraída del Código Vaticano (4):

Hun cavaleyro, fi’ de clerigon,
que non á en sa terra nulha ren,
por quant’ está con seu senhor mui ben,
por tanto se non quer já conhocer
a quen sab’ onde ven e onde non,                  5
e leixa-vus en gran  conta põer.

E poys xe vus en tan gram cunta pon
por que è tan oco, lhi non conven
contar quen sabe / ond’ est’e onde non
e seu barnagen e todo seu poder,                    10
e faz creent’ a quantus aqui son
que val mui mays que non dev’ a valer.

El sse quer muyt’ a seu poder onrrar,
ca se quer por mays fidalgo meter
de quantus á en tod’ aquel logar,                    15
hu seu padre ben a missa cantou,
e non quer já por parent’ acolher
hun seu sobrino, que aqui chegou.

La cantiga habla de un hombre hijo de un clérigo, por lo tanto de clase baja, que no poseía ninguna propiedad en su país, que da a entender en la tierra a la que ha llegado, que es el más noble de todos, porque la gente no sabe quién es ni de dónde viene. Los dardos del poeta se dirigen contra este hombre no porque haya recibido mayor estima de la que debía, dado que quienes lo conocieron sabían de sus modestos orígenes, sino porque no quiso reconocer a su sobrino como un pariente, lo que según él habría desacreditado la nobleza de su linaje.

De nuestro interés son las palabras del v. 8 “por que è tan oco”, que es “porque está tan loco”, una afirmación que pone de relieve la insuficiencia del falso caballero. Giovanna Morroni, en una edición crítica de nuestros poemas (5), subrayando el significado de oco como “louco, desvairado, vaidoso” que es “loco, frenético, vanidoso” interpreta así el significado del vv. 7-10: "y después de haber sido tenido en gran cuenta (consideración), por ser tan vanidoso (presuntuoso, necio) no le conviene reconocer quién sabe de dónde viene su linaje y su poder" ( E poys xe vus en tan gram cunta pon / por que è tan oco, lhi non conven / contar quen sabe / ond 'est'e ondas non / e seu barnagen e todo seu poder,…) (6).

Como se ha dicho, el texto informado por Morroni es el que nos transmitió el Cancionero Portugués del Vaticano, del siglo XVI. Se realizó una transcripción diplomática (7) de Monaci (8) y una transcripción semi-diplomática (9) de la misma composición, en referencia a la versión presente en el Cancionero nacional Portugués de Paxeco-Machado (10). Otras transcripciones se deben a Theophilo Braga (11) ya M. Rodríguez Lapa (12).

La filóloga y profesora Elza Fernandes Paxeco (1912-1989) junto con su esposo José Pedro Machado (1914-2005), historiador, filólogo, diccionarista y bibliógrafo, ambos profesores de filología de la Universidad de Lisboa y Coimbra, están considerados entre los los principales filólogos portugueses. Sus numerosas transcripciones de textos antiguos siguen siendo un punto de referencia para todos los estudiosos, especialmente la filología románica.

A continuación se muestra la copia facsímil de la cantiga (13) en la versión presente en el Cancioneiro da Biblioteca Nacional, antiguo Colocci-Brancuti (14), con su reproducción textual a continuación y siguiendo la transcripción semi-diplomática realizada por los dos filólogos Elza Paxeco y Pedro Machado, donde se aprecian diversas correcciones, como la separación de palabras que se unen en el manuscrito, escribir las palabras abreviadas en su totalidad así como insertar la puntuación correcta (15):
 

Cavaleyro

 Reproducción textual:

Hun cavaleyro fidé clerigon                      
qué non a enssa terra nulha rem
por quantesta con seu senhormui ben
por tanto se non queria conhocer
aquen sabonde deuen é ondé non
e laixe vos en gram conta poër

E poys xe vos en tan gram cunta pon
porque e caro colhi non conuen
contra quen sabé ondest e ondé uen
o seu barnagen etodo seu poder
é faz creenta quantos aqui son
que ual mui mays que non deuavaler

El sséquer muyta seu poder onrrar
ca sé quer por mays figalgo meter
dé quantos a ento daquel logar
hu seu padré ben a missa cantou
ènon queria por parenté colher
hun seu sobrio que achi chegou.

Transcripción Paxedo-Machado (La “u” subrayada debe ser entendida como “v”)

Hun caualeyro, fi dé clerigon,
qué non a en ssa terra nulha rem,
por quant esta con seu senhor mui ben,
por tanto se non queria conhocer
a quen sab onde uen é ondé non                          5
e laixe uos en gram conta poër,

E poys xe uos en tan gram cunta pon,
porque [h]e taroco, lhi non conuen
contra quen sabé ond est e ondé uen
o seu barnagen e todo seu poder;                         10
é faz creent a quantos aqui son
que ual mui mays que non deu a ualer.

El ssé quer muyta seu poder onrrar,
ca sé quer por mays figalgo meter
de quantos a ento[n] d quel logar                         15
hu seu padré ben a missa cantou,
e non queria por parenté colher
hun seu sobrio que achi chegou.

7.   cuca
8.   caro colhi
10. baagẽ, com há, ou rn sobre postoa aa
13. ontrar
18. achi=aqui

Lo que nos llamó la atención es la transcripción que hacen los dos filólogos del v. 8 donde con un criterio crítico-filológico sustituyen la expresión 'caro colhi' que parece no tener sentido (16) por '[h] e taroco', término que, como hemos destacado en nuestros ensayos (17), significa loco, tonto, demente (italiano pazzo, folle, matto | Inglés crazy, foolish, insane).

Por tanto, mientras que para el ejemplo de la cantiga presente en el Código Vaticano, Marroni acepta en el v. 8 "por que è tan oco" (porque está tan loco), los filólogos Paxedo y Machado en el ejemplo de Cancioneiros Nacional reemplazan "caro colhi" por '[h] e taroco' (él [está] loco), creando una convergencia de los significados. Mientras que los diccionarios portugueses modernos atestiguan que la palabra 'tarouco' se usa en círculos populares tanto como adjetivo y sustantivo masculino, para indicar a alguien que ha perdido la memoria debido a la vejez, olvidadizo, tonto, idiota (Pop, Classe gramatical: adjetivo e substantivo masculino: Que perdeu a memória por causa da velhice; desmemoriado, caduco, apatetado, idiota); hay que decir que la palabra que se usa habitualmente en la actualidad en la lengua culta portuguesa con el significado de loco, es "taralhoco" con una variante de 'taralhouco' (19). Creemos que el origen de 'taroco' o 'tarocco' como de 'tarouco' debe derivar del árabe hispánico Tár[a]h, a su vez derivado del árabe clásico Tarh, forma coloquial de 'sustracción, deducción' cosa que se aparta, lo que quita, luego también 'defecto, imperfección'. Esto derivaría del verbo árabe Taraha, que significa "eliminar, restar", en italiano "tarate". Las palabras Tarochus y Taroch, que como hemos visto en nuestros otros ensayos, significaban "imbécil, cretino, loco", equivalen a tarato, es decir, "falto de intelecto", ya que se ha eliminado un cierto coeficiente intelectual del sujeto. Tarado, a su vez, es el término que se usa comúnmente hoy en España para decir que una persona está loca (italiano pazza). En Italia, el término tara también indica una anomalía o enfermedad hereditaria. En castellano, tenemos en cambio el sustantivo Tarea, siempre derivado de la misma raíz árabe, con el mismo significado extendido a ‘asignar, lanzar, tirar (¿las cartas?)'; pero también': "Es interesante que este mismo verbo también nos dio la palabra Tara en sentido de 'vicio, defecto' y por extensión a 'defecto físico o psíquico ... de carácter hereditario' además de "Defecto o mancha que disminuye el valor de algo o de alguien" (20). Federico García Lorca compuso un famoso poema, todavía musicalizado y cantado por famosos intérpretes, titulado La Tarara, término que significa 'Loco, de poco juicio' (21). Insertamos el texto (evidentemente obviaré la traducción al italiano y al inglés ya que el original está en español):

La Tarara, si;
Tarara, no;
Tarara, niña,
que la he visto yo.

Lleva mi Tarara
un vestido verde
lleno de volantes
y de cascabeles. 

La Tarara, sí;
la tarara, no;
la Tarara, niña,
que la he visto yo. 

Luce mi Tarara
su cola de seda
sobre las retamas
y la hierbabuena. 

Ay, Tarara loca.
Mueve, la cintura
para los muchachos
de las aceitunas.

Para concluir, la transcripción semi-diplomática realizada por los dos filólogos en un intento de recomponer el texto original del siglo XIII donde se encontraron interpolaciones evidentes, se erige como una prueba más del significado de la palabra Taroco como demente, tonto, loco. Una inserción que nos lleva hasta el siglo XIII. Así lo avalan dos grandes filólogos que no habrían transcrito taroco si no hubieran sabido de la existencia del término ya en ese período histórico (22). Una hipótesis que debe considerarse casi una certeza si se tiene en cuenta el origen etimológico del nombre que se remonta a la civilización árabe-hispánica, a la que, como sabemos, debemos el origen de un gran número de términos que posteriormente se integraron en el vocabulario italiano y se alinearon con la morfología de nuestro idioma.

Notas 1 - El xograr era una especie de juglar capaz de componer versos, tocar instrumentos, cantar, contar historias o leyendas, recitar poesía y, en ocasiones, realizar acrobacias, mímica, entre otros juegos y habilidades. 2 - Las Cantigas de amor, transposición del provenzal Canso al gallego-portugués, hablan de trovadores que, a través de una terminología derivada del mundo feudal, se dirigen a las mujeres que aman reprochándolas por ser rechazados o desdeñados. 3 - Las cantigas de amigo representan un género literario único en la lírica gallego-portuguesa, del que no se encuentran ejemplos en la literatura provenzal. La narradora es siempre una mujer y el tema es el amor, mientras que los elementos de la naturaleza cobran gran importancia: el prado, el río, el mar, etc. El compositor más famoso en este sentido fue Martín Codax (siglo XIII) con sus Siete canciones de amigo. 4 - Biblioteca Vaticana, cod. Vat. Lat. 4803. El poema en cuestión está marcado conlas iniciales V 1201. 5 - Giovanna Marroni, Le poesie di Pedro'Amigo de Sivilha, Anales del Instituto Universitario Oriental, Sección Romances, editado por Carlo Giuseppe Rossi y Enzo Giudici, Julio de 1968, pp. 189-339. 6 - Ibid, p. 323. 7 -Por “edición diplomática” entendemos la transcripción pura, simple y muy fiel del contenido de un documento, sin ninguna intervención dirigida a mediar el texto, más allá de la solución de abreviaturas. El nombre deriva de la disciplina de la diplomática, para lo cual es imprescindible replicar diplomas y documentos legales con absoluta fidelidad. 8 - Ernesto Monaci, Il canzoniere portoghese della Biblioteca Vaticana [El cancionero portugués de la Biblioteca Vaticana], Halle a.S., Max Niemeyer, 1875. 9 -Semi-diplomático nos habla de una transcripción menos conservadora que la anterior, sin embargo, sin ninguna intervención dirigida a modificar los textos, salvo en casos raros, en base a lo que se cree que el autor quería expresar (en este caso se trata de una transcripción crítica). 10 - Elza Paxeco Machado, José Pedro Machado, Cancioneiro da Biblioteca Nacional, antigo Colocci-Brancuti, Riproduzione in facsimile e trascrizione [Cancionero de la Biblioteca Nacional, antiguo Colocci-Brancuti, Reproducción en facsímil y transcripción], Lisboa "Revista de Portugal", Alvaro Pinto, 1946-1964. Específicamente esta cantiga lleva la denominación 'VII, no. 1689 '. 11 - Theophilus Braga, Cancioneiro portuguez da Vaticana [cancionero portugués del Vaticano], Lisboa, Impr. Nacional, 1915. 12 - M. Rodriguez Lapa, Cantigas d’escarnio e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses, edição critical pelo [edición crítica de] Prof. MRL [M. R. Lapa], [Vigo], Ed. Galaxia, 1965. Lapa pensaba que al poema, que está inscrito con el número 317, le faltaba un verso. 13 - El trabajo de los dos filólogos relata, en reproducción anastática, todas las cantigas presentes en el Cancioneiro. 14 - El Canzoniere de la Biblioteca Nacional de Lisboa, más conocido como 'Canzoniere Colocci-Brancuti' reúne diversas composiciones en lengua gallego-portuguesa. Esta colección fue copiada en Italia, de manuscritos portugueses medievales, en 1525-1527 por Angelo Colocci (1467-1549) quien enumeró las canciones individuales y también compiló un índice de ellas. En el siglo XIX el manuscrito pasó a ser propiedad del Conde Paolo Brancuti di Cagli da Ancona, quien posteriormente lo vendió al filólogo Ernesto Monaci, quien lo examinó críticamente (ver nuestra nota 8). En 1924 el manuscrito pasó a manos de la Biblioteca Nacional de Portugal en Lisboa. Estudios recientes han encontrado que el manuscrito original fue copiado por seis manos diferentes, utilizando tanto escritura gótica como cursiva. De las 1664 canciones originales, el manuscrito sólo conserva 1560. Tres de las perdidas, se atribuyen a Pedro Amigo. 15 - A continuación informamos la Explicação, que es la explicación de la intervención que los dos filólogos hicieron sobre los textos, tal como la describieron en la apertura del primer volumen: "El Cancionero de la Biblioteca Nacional de Lisboa (ex Colocci-Brancuti), aunque llevaba ya en la Biblioteca desde hacía 22 años, no ha sido aún impreso. Toma tiempo, porque se ha juzgado de gran importancia llevar al público por primera vez, una versión completa y accesible, del cancionero portugués medieval más grande existente. Las composiciones no coinciden con las ya publicadas en el Canzoniere della Vaticana de Ernesto Monaci han sido transcritas diplomáticamente por su discípulo Enrico Molteni y sacadas a la luz por ese profesor italiano. Sin embargo, incluso esta edición parcial está agotada y por lo tanto fuera de alcance para la mayoría de los lectores. Además presenta dificultades para  ser leído por las personas no especialistas. En esta edición nuestra, hay abreviaturas que no utilizan el carácter de cursiva (1); Se reemplazan letras mayúsculas y minúsculas y al revés cada vez que el texto lo requiere. Al mismo tiempo se puntúa de acuerdo con la interpretación del manuscrito. En cuanto al resto, se mantiene la grafía del apógrafo salvo en el caso de errores evidentes. La nota indicará lo que se lee en el código. Las letras y palabras omitidas indebidamente en el manuscrito están entre corchetes. Las palabras en cursiva corresponden a las que se encuentran subrayadas en el apéndice; este criterio se adopta para todos los pasos en estas condiciones, incluso cuando los trazos (evidencias) revelan claramente una intervención posterior. Las líneas de cada columna están indicadas en los fragmentos de el Arte de Trovar; a través de este proceso puede encontrar fácilmente en el manuscrito el pasaje que desea verificar, así como la palabra registrada en el glosario. Se transcriben variantes. Las anotaciones realizadas por Colocci serán reproducidas en los comentarios literarios, históricos, lingüísticos, biográficos que deberán acompañar a esta edición del Cancioneiro de la Biblioteca Nacional ". (1) Ver:" Todas las abreviaturas y acrónimos se resolverán sin necesidad de indicar cualquier otro tipo de impresión de las letras sustituídas; sólo en caso de duda sobre el posible desarrollo de una abreviatura, se subrayaran las letras sustituídas que en la edición se indicarán en cursiva", 'Normas de Transcripción y Edición de Textos y Documentos' , pág.6, N. 13 (Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Escuela de Estudios Medievales). 16 -Colhi (léase 'cogli') es la primera persona singular del pasado lejano de raccogliere (recoger, recolectar); por tanto, sería válido para: “porque es querido lo recogí” (?). 17 - Por favor lea los ensayos: Sobre la etimología de Tarot, Tarot significa Loco, y Viento Theroco 18 - Dicionário online de português en http://www.dicio.com.br/tarouco/
19 -La profesora Graça Videira Lopes, de la Universidad Nova de Lisboa, nos informa de la existencia de un juglar llamado Pedro Larouco cuyas composiciones están presentes en los Cancioneiros portugueses, y de la posibilidad de que el significado de Larouco, más allá de la toponimia, pueda interpretarse como loco, demente, considerando que el término 'louco' en portugués significa precisamente loco. El profesor Antón Santamarina, miembro de la Junta Directiva del Instituto de la Lengua Gallega, de la Universidad de Santiago de Compostela, nos comunica lo siguiente: "El diccionario gallego registra la entrada 'taroco', pero con el significado de" trozo de madera, trozo de pan duro ", nada con el significado de 'loco'. Sobre la base de datos lexicográficos medievales, no encuentro nada. Este 'taroco' ('trozo de madera', con la variante 'tarouco') es muy similar a la palabra castellana 'tarugo' según el DRAE: "1. m: Trozo de madera o pan, generalmente grueso y corto; con el significado secundario de 4 m. coloq: (Persona de rudo entendimiento = que tiene la cabeza dura, que es torpe, como un trozo de leña. En leonés existe la variante 'taruco'. Los diccionarios portugueses también registran 'tarugo' (1721), que seguramente deriva del castellano (1386) . La similaridad entre las dos palabras es difícil de justificar porque 'taròco' tiene una ó abierta. Además, el significado 'de escasa comprensión' es moderno ". En el Diccionario de hablas leonesas de Jeannick Lemen, que nos indica el prof. Santamarina, respecto a "tarugo" encontramos que su significado es casi similar en diferentes regiones ibéricas: "Normalmente son tres y se llaman también tarucos, machorras ',' persona muy bruta o de pocas luces '(Gordaliza, 1988, 209); Nav. [Ribera, Pamplona, ​​Zona Media]: tarugo, 'torpe, zoquete, obtuso'; [Ribera]: 'persona pequeña y gorda' (Iribarren, 1984) ", para identificarse así 'tarugo' como:" Persona muy fea o de poco esplendor (de poca inteligencia) - Calabaza, torpe, obtusa - tronco pequeño ". En nuestra opinión, dado que el significado de 'taroco' o 'tarouco' en gallego, que es "trozo de madera, trozo de pan duro", también se encuentra en el término castellano 'tarugo' que también tiene el de "Persona de comprensión limitada = quien tiene la cabeza dura, que es torpe, como un trozo de madera ", el término indudablemente debe estar correlacionado con el significado de 'taroco' como persona tarada, que carece de un coeficiente intelectual decente (el tonto y obtuso citado por Lemen), para ser identificado como un loco, dado que los cabezas duras no piensan. Ver al respecto lo que escribimos en el texto sobre la etimología de 'taroco, tarocco, tarouco'. Si como afirma Santamarina, 'tarugo' deriva del castellano (término documentado en 1386), es muy probable que se derive del 'taroco' que necesariamente debe estar presente desde hace algún tiempo. Como saben los filólogos, las palabras viajan y surgen caprichosamente. 20 - Ver: Real Academia Espanōla, Diccionario de la lengua española, Entrada: tara, online en el link: http://buscon.rae.es/drae/srv/search?id=tlmpG6d88DXX2zNWLiDE|8iKi5vsvrDXX2zBglnxk|psxYhxceZDXX2r275Dhg 21- Le debemos esta información a Marcos Méndez Filesi, compañero de la Asociación. 22 - Nuestra afirmación parte del convencimiento de la gran cultura filológica de Elza Paxedo y Pedro Machado. Evidentemente hay que ser cautos porque somos conscientes de que no faltaron errores en este sentido: por ejemplo, las indicaciones que dio Cortelazzo de la expresión "el diablo es tarocco", atribuida a Sacchetti, en realidad pertenecen a Saccenti y son incorrectas. (Manlio Cortelazzo - Paolo Zolli, Diccionario etimológico de la lengua italiana, Bolonia, Zanichelli, 2004). En este sentido, lea nuestro ensayo El Tarot en la literatura I.

Queremos agradecer a la profesora Giulia Crescentini por facilitarnos la traducción de algunas palabras del idioma portugués.

Copyright Andrea Vitali.